اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ ( محمد: ٢٥ )
inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
他们转
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
在
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
他们的|众背
min
مِّنۢ
after
从
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
mā
مَا
what
什么
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
它使认清
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
正道
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
恶魔
sawwala
سَوَّلَ
enticed
他怂恿
lahum
لَهُمْ
[for] them
他们|对
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
他宽慰|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum (Muḥammad 47:25)
English Sahih:
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (Muhammad [47] : 25)
Ma Jian (Simplified):
认清正道,然后叛教者,恶魔怂恿他们,并宽慰他们。 (穆罕默德 [47] : 25)