ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ ( محمد: ٢٨ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
他们|那个|因为
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
他们顺从
mā
مَآ
what
什么
askhaṭa
أَسْخَطَ
angered
它触犯
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
and hated
他们厌恶|和
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
他(真主)的|喜悦
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
他始无效|因此
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|众善功
Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum (Muḥammad 47:28)
English Sahih:
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. (Muhammad [47] : 28)
Ma Jian (Simplified):
那是因为他们顺从那触犯安拉的事物,并厌恶他所喜悦的事物,故他使他们的善功无效。 (穆罕默德 [47] : 28)