Skip to main content

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
他说|将
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
众落后者
idhā
إِذَا
when
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
你们出发
ilā
إِلَىٰ
towards
maghānima
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
战利品
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
她|你们取|以便
dharūnā
ذَرُونَا
"Allow us
你们允许
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
(to) follow you"
你们|我们跟随|我们
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
他们希望
an
أَن
to
那个
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
change
他们变更
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words
众话语
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
qul
قُل
Say
你说
lan
لَّن
"Never
绝不
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
我们|你们跟随
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Thus
这样|像
qāla
قَالَ
Allah said
他说
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah said
真主
min
مِن
before"
qablu
قَبْلُۖ
before"
之前
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
他们说|将|然后
bal
بَلْ
"Nay
不然
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
you envy us"
我们|你们忌妒
bal
بَلْ
Nay
不然
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
لَا
not
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understanding
他们了解
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a little
一些些

Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi'kum yureedoona any yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi'oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona bal tahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela (al-Fatḥ 48:15)

English Sahih:

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little. (Al-Fath [48] : 15)

Ma Jian (Simplified):

留在后方的人们,当你们为获得战利品而出发的时候,他们将说:“让我们跟你们去吧!”他们欲变更安拉的判辞。你说:“你们绝对不得跟我们去,以前,安拉这样说过了。”他们将说:“不然,你们嫉妒我们。”不然他们不甚了解。 (胜利 [48] : 15)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!当你们在侯代比亚和约后,出发去真主应许的海巴尔获取战利品时,留在后方的人们将说:“让我们随你们一道去获取属于我们的份额吧!”这些人欲要求换取真主对信士们的许诺,即海巴尔战利品只归众信士独有。使者啊!你对他们说:“你们必不能随我们一道前去,真主许诺这些战利品惟出席侯代比亚和约的信士们享有。”他们会说:“你们阻止我们跟随去海巴尔,并非真主的命令,而是出于对我们嫉妒。”事情并非如此,除他们中的极少数人之外,因他们对真主的命令和禁令不甚理解,故他们深陷于悖逆之中。