Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْٓا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ   ( الحجرات: ٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
لَا
(Do) not
tarfaʿū
تَرْفَعُوٓا۟
raise
你们增高
aṣwātakum
أَصْوَٰتَكُمْ
your voices
你们的|众声音
fawqa
فَوْقَ
above
上面
ṣawti
صَوْتِ
(the) voice
声音的
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
先知的
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tajharū
تَجْهَرُوا۟
be loud
你们大声
lahu
لَهُۥ
to him
他|对
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
谈话|在
kajahri
كَجَهْرِ
like (the) loudness
大声|像
baʿḍikum
بَعْضِكُمْ
(of) some of you
你们的|部分的
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
部分|对
an
أَن
lest
以免
taḥbaṭa
تَحْبَطَ
become worthless
它无效
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
你们的|众功
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
لَا
(do) not
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
你们知觉

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tarfa'ooo aswaatakum fawqa sawtin Nabiyi wa laa tajharoo lahoo bilqawli kajahri ba'dikum liba 'din an tahbata a 'maalukum wa antum laa tash'uroon (al-Ḥujurāt 49:2)

English Sahih:

O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not. (Al-Hujurat [49] : 2)

Ma Jian (Simplified):

信道的人们啊!不要使你们的声音高过先知的声音,不要对他高声说话,犹如你们彼此间高声说话那样,以免你们的善功变为无效,而你们是不知不觉的。 (寝室 [49] : 2)

1 Mokhtasar Chinese

信仰真主且依其律例行事的人啊!你们当依礼对待真主的使者,在与先知(愿主福安之)交谈时,不要使你们的声音高过他的声音,不要如同你们相互间称呼那样,直呼他的名字,应当以温和的方式称他为先知或使者。以免你们的善功因此,在你们不知不觉中而变成无效的。