Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( المائدة: ١٠١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
لَا
(Do) not
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
ask
你们询问
ʿan
عَنْ
about
ashyāa
أَشْيَآءَ
things
众事情
in
إِن
if
如果
tub'da
تُبْدَ
made clear
它被显示
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
tasu'kum
تَسُؤْكُمْ
it may distress you
你们|它烦恼
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
你们询问
ʿanhā
عَنْهَا
about it
它|从
ḥīna
حِينَ
when
yunazzalu
يُنَزَّلُ
is being revealed
它被降示
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
古兰
tub'da
تُبْدَ
it would be made clear
它被显示
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
ʿafā
عَفَا
has (been) pardoned
他饶恕
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
ʿanhā
عَنْهَاۗ
[about] it
它|从
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
至容的

yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tas'aloo 'an ashyaaa'a in tubda lakum tasu'kum wa in tas'aloo 'anhaa heena yunazzalul Qur'aanu tubda lakum; 'afallaahu 'anhaa; wallaahu Ghafoorun Haleem (al-Māʾidah 5:101)

English Sahih:

O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allah is Forgiving and Forbearing. (Al-Ma'idah [5] : 101)

Ma Jian (Simplified):

信道的人们啊!你们不要询问若干事物;那些事物若为你们而被显示,会使你们烦恼。当《古兰经》正在逐渐降示的时候,如果你们询问,那么,那些事物会为你们而被显示。安拉已恕饶以往的询问。安拉是至赦的,是至容的。 (筵席 [5] : 101)

1 Mokhtasar Chinese

信道的人们啊!你们不要向使者询问一些与你们无关,与你们的宗教无裨益之事。当真主为使者降示启示向你们阐明时,若你们询问了所禁之事,若祂为你们展现,会令你们困扰。而它对于真主确是一件易事。真主已赦免了《古兰经》中忽略之事,你们也不要追问不休,如果一再询问,必定会对你们加以责成。