Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ  ( المائدة: ٢٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
穆萨|喔
innā
إِنَّا
Indeed, we
我们|确实
lan
لَن
never
绝不
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
它|我们进入
abadan
أَبَدًا
ever
永远
مَّا
for
什么
dāmū
دَامُوا۟
as long as they are
他们继续
fīhā
فِيهَاۖ
in it
它|在
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
So go
你去|因此
anta
أَنتَ
you
warabbuka
وَرَبُّكَ
and your Lord
你的|养主|和
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
你俩战斗|然后
innā
إِنَّا
Indeed, we
我们|确实
hāhunā
هَٰهُنَا
are [here]
这里
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
sitting"
坐着

Qaaloo yaa Moosaaa innaa lan nadkhulahaa abadam maa daamoo feehaa fazhab anta wa Rabbuka faqaatilaaa innaa haahunaa qaa'idoon (al-Māʾidah 5:24)

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." (Al-Ma'idah [5] : 24)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“穆萨啊!他们在圣地的期间,我们绝不进去。你和你的主去作战吧!我们必定要坐在这里。” (筵席 [5] : 24)

1 Mokhtasar Chinese

以色列的后裔中穆萨的宗族仍坚持违反他们的先知穆萨的命令,他们说:“这伙暴虐者一日在城里,我们就一日不进城中。穆萨啊!你与你的养主进去,你们俩去作战吧!至于我们就待在原处,不与你们俩作战了。”