وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ( المائدة: ٤٣ )
wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
如何?|和
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
你|他们要判决
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
他们的|那里|和
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
讨拉特
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
律例
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
真主的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
他们违背
min
مِنۢ
from
从
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
那个的
wamā
وَمَآ
and not
不|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
众信士|在
Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen (al-Māʾidah 5:43)
English Sahih:
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (Al-Ma'idah [5] : 43)
Ma Jian (Simplified):
他们有《讨拉特》,其中有安拉的律例,怎么还要你来判决,而后又违背你的判决呢?这等人,绝不是信士。 (筵席 [5] : 43)