اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ ( المائدة: ٤٤ )
innā
إِنَّآ
Indeed
我们|确实
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
我们降示
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
讨拉特
hudan
هُدًى
(was) Guidance
向导
wanūrun
وَنُورٌۚ
and light
光明|和
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judged
他判决
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
the Prophets
众先知
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
aslamū
أَسْلَمُوا۟
had submitted (to Allah)
他们归顺
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|为
hādū
هَادُوا۟
were Jews
他们为犹太教
wal-rabāniyūna
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
and the Rabbis
众学者|和
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the scholars
众博士|和
bimā
بِمَا
with what
什么|在
us'tuḥ'fiẓū
ٱسْتُحْفِظُوا۟
they were entrusted
他们奉命护持
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
天经
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
它|在
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses
众见证
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
takhshawū
تَخْشَوُا۟
fear
你们畏惧
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
wa-ikh'shawni
وَٱخْشَوْنِ
but fear Me
我|你们应畏惧|和
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
sell
你们卖
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Verses
我的|众迹象|在
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
代价
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
一些些
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
众不信道者
Innaaa anzalnat Tawraata feehaa hudanw wa noor; yahkumu bihan Nabiyyoonal lazeena aslamoo lillazeena haadoo war rabbaaniyyoona wal ahbaaru bimas tuhfizoo min Kitaabil laahi wa kaanoo 'alaihi shuhadaaa'; falaa takhshawun naasa wakhshawni wa laa tashtaroo bi aayaatee samanan qaleelaa; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul kaafiroon (al-Māʾidah 5:44 )
English Sahih: Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the disbelievers. (Al-Ma'idah [5] : 44 )
Ma Jian (Simplified):
我确已降示《讨拉特》,其中有向导和光明,归顺安拉的众先知,曾依照它替犹太教徒进行判决,一般明哲和博士,也依照他们所奉命护持的天经而判决,他们曾今都是见证者,故你们不要畏惧人,当畏惧我,不要以我的迹象去换取些微的代价。谁不依照安拉所降示的经典而判决,谁就是不信道的人。 (筵席 [5] : 44 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese我确已将《讨拉特》降示给穆萨,其中有明示、有导人行善的明证和璀璨的光明。顺从真主的以色列的后裔中的众先知依照它来裁决,奉主命保护经典的教书育人的众学者和教法学家们也依照它来裁决,真主使他们忠实于经典,并保护经典免遭篡改。他们见证这部经典确是真理,世人依照经典判断自己的事务。犹太教徒啊!你们不要畏惧世人,应只畏惧我,不要用微薄的代价,如权利或荣誉或钱财来替换真主所降示的律法,谁不按照真主降示的启示去裁决或优先采纳或将它与经典等同,那这些人就是真正的不信道者。
القرآن الكريم - المائدة٥ :٤٤ Al-Ma'idah 5 :44