Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
jāūkum
جَآءُوكُمْ
they come to you
你们|他们来至
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
我们诚信
waqad
وَقَد
But certainly
必定|和
dakhalū
دَّخَلُوا۟
they entered
他们进来
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
with disbelief
不信|在
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
qad
قَدْ
certainly
必定
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
他们出去
bihi
بِهِۦۚ
with it
它|在
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
至知
bimā
بِمَا
[of] what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
hiding
他们隐藏

Wa izaa jaaa'ookum qaalooo aamannaa wa qad dakhaloo bilkufri wa hum qad kharajoo bih; wallaahu a'lamu bimaa kaanoo yaktumoon (al-Māʾidah 5:61)

English Sahih:

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. (Al-Ma'idah [5] : 61)

Ma Jian (Simplified):

当他们来见你的时候,他们说:“我们已信道了。”他们带着不信进来,又带着不信出去。安拉是最知道他们的隐情的。 (筵席 [5] : 61)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!若他们中的伪信士来到你们跟前,伪善的向你们表明他的信仰。事实上,他们进来和出去时都已陷于不信道之中,并无法自拔。即使他们向你们表明信仰,但真主至知他们内心所隐匿的不信道,并将以此报偿他们。