Skip to main content

كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ  ( المائدة: ٧٩ )

kānū
كَانُوا۟
They had been
他们是
لَا
not
yatanāhawna
يَتَنَاهَوْنَ
forbidding each other
他们彼此劝戒
ʿan
عَن
from
munkarin
مُّنكَرٍ
wrongdoing
众恶事
faʿalūhu
فَعَلُوهُۚ
they did [it]
它|他们犯
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely, evil
它真恶劣|必定
مَا
(was) what
什么
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
他们做

Kaanoo laa yatanaahawna 'am munkarin fa'aluhoo; labi'sa maa kaanoo yafa'loon (al-Māʾidah 5:79)

English Sahih:

They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. (Al-Ma'idah [5] : 79)

Ma Jian (Simplified):

他们对于自己所作的恶事,不互相劝戒;他们的行为真恶劣。 (筵席 [5] : 79)

1 Mokhtasar Chinese

他们对违法之事不相互劝诫,更甚的是不法者肆无忌惮地公开自己的罪行,因为没有任何人否认他们的行为。他们放弃劝善戒恶的行为真恶劣啊!