Skip to main content

۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٥٩ )

waʿindahu
وَعِندَهُۥ
And with Him
他(真主)的|那里|和
mafātiḥu
مَفَاتِحُ
(are the) keys
钥匙
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
幽玄的
لَا
no (one)
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَآ
knows them
她|他知道
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَۚ
Him
他(真主)
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
他知道|和
مَا
what
什么
فِى
(is) in
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
陆地
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۚ
and in the sea
海洋|和
wamā
وَمَا
And not
不|和
tasquṭu
تَسْقُطُ
falls
它落下
min
مِن
of
waraqatin
وَرَقَةٍ
any leaf
一片叶子
illā
إِلَّا
but
除了
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَا
He knows it
它|他知道
walā
وَلَا
And not
不|和
ḥabbatin
حَبَّةٍ
a grain
一粒谷粒
فِى
in
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
重重黑暗
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
大地的
walā
وَلَا
and not
不|和
raṭbin
رَطْبٍ
moist
湿的
walā
وَلَا
and not
不|和
yābisin
يَابِسٍ
dry
干的
illā
إِلَّا
but
除了
فِى
(is) in
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
一部经典
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear
明白的

Wa 'indahoo mafaatihul ghaibi laa ya'lamuhaaa illaa Hoo; wa ya'lamu maa fil barri walbahr; wa maa tasqutu minw waraqatin illaa ya'lamuhaa wa laa habbatin fee zulumaatil ardi wa laa ratbinw wa laa yaabisin illaa fee Kitaabim Mubeen (al-ʾAnʿām 6:59)

English Sahih:

And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record. (Al-An'am [6] : 59)

Ma Jian (Simplified):

安拉那里,有幽玄的宝藏,只有他认识那些宝藏。他认识陆上和海中的一切;零落的叶子,没有一片是他不认识的。地面下重重黑暗中的谷粒,地面上的一切翠绿的,和枯槁的草木,都(被记载)在明白的天经中, (牲畜 [6] : 59)

1 Mokhtasar Chinese

只有真主掌握幽玄的宝藏,他人均不得而知。祂知道陆地上所有种类的动物、植物和非生物、海里的动物和植物,祂知道一片叶子落于何处。地面下掩埋的种子,地面上翠绿的,和枯槁的草木都详尽地记录在天牌之中。