Skip to main content

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ٨٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
这个|和
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
我们的|证据
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
它|我们给
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
易卜拉欣
ʿalā
عَلَىٰ
against
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
his people
他的|宗族
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
我们提升
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
若干级
man
مَّن
whom
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
我们意欲
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
至睿的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Wa tilka hujjatunaaa aatainaahaaa Ibraaheema 'alaa qawmih; narfa'u darajaatim man nashaaa'; inna Rabbaka Hakeemun 'Aleem (al-ʾAnʿām 6:83)

English Sahih:

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing. (Al-An'am [6] : 83)

Ma Jian (Simplified):

这是我的证据,我把它赏赐易卜拉欣,以便他驳斥他的宗族。我将我所意欲的人提升若干级。你的主,确是至睿的,确是全知的。 (牲畜 [6] : 83)

1 Mokhtasar Chinese

其依据就是真主说:“哪组人更应得到安宁呢?”易卜拉欣以此战胜了他的宗族,他们不再有任何理由。这就是我的证据,我将它给予易卜拉欣去反驳他的宗族,致使他们哑口无言。我将我所意欲的仆人在今后两世中提升若干级。使者啊!你的主在创造和裁决上是至睿的,是彻知众仆的。