Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
他|我们使
malakan
مَلَكًا
an Angel
一个天使
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
他|我们使|必定
rajulan
رَجُلًا
a man
一个男人
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
我们蒙蔽|必定|和
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
他们|在
مَّا
what
什么
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
他们蒙蔽

Wa law ja'alnaahu malakal laja'alnaahu rajulanw wa lalabasnaa 'alaihim maa yalbisoon (al-ʾAnʿām 6:9)

English Sahih:

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. (Al-An'am [6] : 9)

Ma Jian (Simplified):

假若我降下一个天使,我必使他变成一个人样,我必使他们陷于自己所作的蒙蔽之中。 (牲畜 [6] : 9)

1 Mokhtasar Chinese

假若我降下一名天使,我必赋予他人类的模样,以便他们能够听他所言,见他尊容。因为他们无法接受真主创造天使的本来面目。假若我赋予天使人类的形象,那么他们势必又会茫然。