Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالُوْٓا اَبَشَرٌ يَّهْدُوْنَنَاۖ فَكَفَرُوْا وَتَوَلَّوْا وَّاسْتَغْنَى اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( التغابن: ٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahu
بِأَنَّهُۥ
(is) because
它|那个|因为
kānat
كَانَت
had
它是
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
come to them
他们|他来到
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
faqālū
فَقَالُوٓا۟
but they said
他们说|因此
abasharun
أَبَشَرٌ
"Shall human beings
凡人|吗?
yahdūnanā
يَهْدُونَنَا
guide us?"
我们|他引导
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
So they disbelieved
他们不信|因此
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟ۚ
and turned away
他们违背|和
wa-is'taghnā
وَّٱسْتَغْنَى
And can do without them
他无求|和
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
真主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
无求
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
可颂

Zaalika bi annahoo kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati faqaaloo a basharuny yahdoonanaa fakafaroo wa tawallaw; wastaghnal laah; wallaahu ghaniyyun hameed (at-Taghābun 64:6)

English Sahih:

That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy. (At-Taghabun [64] : 6)

Ma Jian (Simplified):

这是因为他们族中的使者显示他们许多明证,他们却说:“难道凡人也能引道我们?”故他们不信道而违背之。安拉曾表示无求於他们的信仰,安拉是无求的,是可颂的。 (相欺 [64] : 6)

1 Mokhtasar Chinese

他们遭受那样的惩罚是因为当他们的使者从真主那里带着清晰的明证和明了的证据来临他们时,他们不屑于使者是自己同类凡人而傲慢地说:“难道由凡人来指引我们正道吗?”他们不信道,反对信仰众使者。他们并未损害真主丝毫,真主无需他们的信仰和顺从,因为他们的顺从不会增加真主丝毫。真主无求于众仆,祂是受万物语言和行为赞美的。