ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالُوْٓا اَبَشَرٌ يَّهْدُوْنَنَاۖ فَكَفَرُوْا وَتَوَلَّوْا وَّاسْتَغْنَى اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ ( التغابن: ٦ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahu
بِأَنَّهُۥ
(is) because
它|那个|因为
kānat
كَانَت
had
它是
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
come to them
他们|他来到
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
faqālū
فَقَالُوٓا۟
but they said
他们说|因此
abasharun
أَبَشَرٌ
"Shall human beings
凡人|吗?
yahdūnanā
يَهْدُونَنَا
guide us?"
我们|他引导
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
So they disbelieved
他们不信|因此
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟ۚ
and turned away
他们违背|和
wa-is'taghnā
وَّٱسْتَغْنَى
And can do without them
他无求|和
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
真主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
无求
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
可颂
Zaalika bi annahoo kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati faqaaloo a basharuny yahdoonanaa fakafaroo wa tawallaw; wastaghnal laah; wallaahu ghaniyyun hameed (at-Taghābun 64:6)
English Sahih:
That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy. (At-Taghabun [64] : 6)
Ma Jian (Simplified):
这是因为他们族中的使者显示他们许多明证,他们却说:“难道凡人也能引道我们?”故他们不信道而违背之。安拉曾表示无求於他们的信仰,安拉是无求的,是可颂的。 (相欺 [64] : 6)