Skip to main content

اَفَمَنْ يَّمْشِيْ مُكِبًّا عَلٰى وَجْهِهٖٓ اَهْدٰىٓ اَمَّنْ يَّمْشِيْ سَوِيًّا عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الملك: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
Then is he who
谁|然后|吗?
yamshī
يَمْشِى
walks
他走
mukibban
مُكِبًّا
fallen
匍匐
ʿalā
عَلَىٰ
on
wajhihi
وَجْهِهِۦٓ
his face
他的|脸
ahdā
أَهْدَىٰٓ
better guided
更被引导
amman
أَمَّن
or (he) who
谁|还是
yamshī
يَمْشِى
walks
他走
sawiyyan
سَوِيًّا
upright
挺身
ʿalā
عَلَىٰ
on
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) Path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight?
端正的

Afamai yamshee mukibban 'alaa wajhihee ahdaaa ammany yamshee sawiyyan 'alaa siratim mustaqeem (al-Mulk 67:22)

English Sahih:

Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path? (Al-Mulk [67] : 22)

Ma Jian (Simplified):

究竟谁更能获得引导呢?是匍匐而行的人呢?还是在正路上挺胸而行的人呢? (国权 [67] : 22)

1 Mokhtasar Chinese

是匍匐前行的以物配主者更易获得引导呢?还是在端庄道路上端正行走的信士呢?