اَفَمَنْ يَّمْشِيْ مُكِبًّا عَلٰى وَجْهِهٖٓ اَهْدٰىٓ اَمَّنْ يَّمْشِيْ سَوِيًّا عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ( الملك: ٢٢ )
afaman
أَفَمَن
Then is he who
谁|然后|吗?
yamshī
يَمْشِى
walks
他走
mukibban
مُكِبًّا
fallen
匍匐
ʿalā
عَلَىٰ
on
在
wajhihi
وَجْهِهِۦٓ
his face
他的|脸
ahdā
أَهْدَىٰٓ
better guided
更被引导
amman
أَمَّن
or (he) who
谁|还是
yamshī
يَمْشِى
walks
他走
sawiyyan
سَوِيًّا
upright
挺身
ʿalā
عَلَىٰ
on
在
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) Path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight?
端正的
Afamai yamshee mukibban 'alaa wajhihee ahdaaa ammany yamshee sawiyyan 'alaa siratim mustaqeem (al-Mulk 67:22)
English Sahih:
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path? (Al-Mulk [67] : 22)
Ma Jian (Simplified):
究竟谁更能获得引导呢?是匍匐而行的人呢?还是在正路上挺胸而行的人呢? (国权 [67] : 22)