لَوْلَآ اَنْ تَدَارَكَهٗ نِعْمَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ لَنُبِذَ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ مَذْمُوْمٌ ( القلم: ٤٩ )
lawlā
لَّوْلَآ
If not
如果不
an
أَن
that
那个
tadārakahu
تَدَٰرَكَهُۥ
overtook him
他|它达到
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
a Favor
恩典
min
مِّن
from
从
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
lanubidha
لَنُبِذَ
surely he would have been thrown
他被抛|必定
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
onto (the) naked shore
荒地|在
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
madhmūmun
مَذْمُومٌ
(was) blamed
被责备
Law laaa an tadaara kahoo ni'matum mir rabbihee lanubiza bil'araaa'i wa huwa mazmoom (al-Q̈alam 68:49)
English Sahih:
If not that a favor [i.e., mercy] from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured. (Al-Qalam [68] : 49)
Ma Jian (Simplified):
假若从他的主发出的恩典没有达到他,那么,他必受责备地被抛到荒凉的地方。 (笔 [68] : 49)