Skip to main content

لَوْلَآ اَنْ تَدَارَكَهٗ نِعْمَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ لَنُبِذَ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ مَذْمُوْمٌ   ( القلم: ٤٩ )

If not that
لَّوْلَآ أَن
Wenn nicht hätte
overtook him
تَدَٰرَكَهُۥ
ihn erreicht
a Favor
نِعْمَةٌ
eine Gunst
from
مِّن
von
his Lord
رَّبِّهِۦ
seinem Herrn
surely he would have been thrown
لَنُبِذَ
wäre er wahrlich geworfen worden
onto (the) naked shore
بِٱلْعَرَآءِ
auf das kahle Land
while he
وَهُوَ
und er
(was) blamed
مَذْمُومٌ
hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen

Lawlā 'An Tadārakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidha Bil-`Arā'i Wa Huwa Madhmūmun. (al-Q̈alam 68:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen. ([68] al-Qalam (Das Schreibrohr) : 49)

English Sahih:

If not that a favor [i.e., mercy] from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured. ([68] Al-Qalam : 49)

1 Amir Zaidan

Hätte ihn eine Wohltat von seinem HERRN nicht ereilt, wäre er doch ans blanke Land geworfen, während er getadelt war.