Skip to main content

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوْتِۘ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُوْمٌۗ  ( القلم: ٤٨ )

So be patient
فَٱصْبِرْ
So sei standhaft
for (the) decision
لِحُكْمِ
in Bezug auf das Urteil
(of) your Lord
رَبِّكَ
deines Herrn
and (do) not
وَلَا
Und nicht
be
تَكُن
sei
like (the) companion
كَصَاحِبِ
wie (der) Gefährte
(of) the fish
ٱلْحُوتِ
des (großen) Fisches
when
إِذْ
als
he called out
نَادَىٰ
er rief (zu Allah)
while he
وَهُوَ
und er (war)
(was) distressed
مَكْظُومٌ
voller Gram

Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Takun Kaşāĥibi Al-Ĥūti 'Idh Nādaá Wa Huwa Makžūmun. (al-Q̈alam 68:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn'. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief. ([68] al-Qalam (Das Schreibrohr) : 48)

English Sahih:

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish [i.e., Jonah] when he called out while he was distressed. ([68] Al-Qalam : 48)

1 Amir Zaidan

Also übe dich in Geduld mit der Bestimmung deines HERRN, und sei nicht wie der Weggenosse des Fisches, als er rief, während er bedrängt war.