Skip to main content

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوْتِۘ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُوْمٌۗ  ( القلم: ٤٨ )

So be patient
فَٱصْبِرْ
Терпи же
for (the) decision
لِحُكْمِ
до решения
(of) your Lord
رَبِّكَ
твоего Господа
and (do) not
وَلَا
и не
be
تَكُن
будь
like (the) companion
كَصَاحِبِ
подобен спутнику
(of) the fish
ٱلْحُوتِ
кита.
when
إِذْ
Вот
he called out
نَادَىٰ
он воззвал,
while he
وَهُوَ
будучи он
(was) distressed
مَكْظُومٌ
еле сдерживающим гнев.

Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Takun Kaşāĥibi Al-Ĥūti 'Idh Nādaá Wa Huwa Makžūmun. (al-Q̈alam 68:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.

English Sahih:

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish [i.e., Jonah] when he called out while he was distressed. ([68] Al-Qalam : 48)

1 Abu Adel

Терпи же (о, Пророк) до решения твоего Господа (относительно тех, кто не принимают Истинную Веру и причиняют тебе обиду) и не будь подобен спутнику кита [пророку Йунусу] (который разгневался на свой народ и не проявив должного терпения, покинул их). Вот он воззвал (с мольбой к своему Господу) (прося ускорить наказание своему народу), будучи полным от сдерживаемого гнева.