Skip to main content

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوْتِۘ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُوْمٌۗ

So be patient
فَٱصْبِرْ
پس صبر کرو
for (the) decision
لِحُكْمِ
حکم کے لیے
(of) your Lord
رَبِّكَ
اپنے رب کے
and (do) not
وَلَا
اور نہ
be
تَكُن
تم ہو
like (the) companion
كَصَاحِبِ
مانند والے کے
(of) the fish
ٱلْحُوتِ
مچھلی
when
إِذْ
جب
he called out
نَادَىٰ
اس نے پکارا
while he
وَهُوَ
اور وہ
(was) distressed
مَكْظُومٌ
غم سے بھرا ہوا تھا

طاہر القادری:

پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے،

English Sahih:

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish [i.e., Jonah] when he called out while he was distressed.

1 Abul A'ala Maududi

پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونس علیہ اسلام) کی طرح نہ ہو جاؤ، جب اُس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا