Skip to main content

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوْتِۘ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُوْمٌۗ  ( القلم: ٤٨ )

So be patient
فَٱصْبِرْ
पस सब्र कीजिए
for (the) decision
لِحُكْمِ
हुक्म के लिए
(of) your Lord
رَبِّكَ
अपने रब के
and (do) not
وَلَا
और ना
be
تَكُن
आप हों
like (the) companion
كَصَاحِبِ
मछली वाले की तरह
(of) the fish
ٱلْحُوتِ
मछली वाले की तरह
when
إِذْ
जब
he called out
نَادَىٰ
उसने पुकारा
while he
وَهُوَ
इस हाल में कि वो
(was) distressed
مَكْظُومٌ
ग़म से भरा हुआ था

Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun (al-Q̈alam 68:48)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तो अपने रब के आदेश हेतु धैर्य से काम लो और मछलीवाले (यूनुस अलै॰) की तरह न हो जाना, जबकि उसने पुकारा था इस दशा में कि वह ग़म में घुट रहा था।

English Sahih:

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish [i.e., Jonah] when he called out while he was distressed. ([68] Al-Qalam : 48)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो तुम अपने परवरदिगार के हुक्म के इन्तेज़ार में सब्र करो और मछली (का निवाला होने) वाले (यूनुस) के ऐसे न हो जाओ कि जब वह ग़ुस्से में भरे हुए थे और अपने परवरदिगार को पुकारा