تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ ( الأعراف: ١٠١ )
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(were) the cities
众城镇
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
我们告诉
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
anbāihā
أَنۢبَآئِهَاۚ
their news
它的|众故事
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
他们|她来至
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
他们诚信|至
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they (had) denied
他们否认
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
(has been) put a seal
他封闭
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
众心
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信道者的
Tilkal quraa naqussu 'alaika min ambaaa'ihaa; wa laqad jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo min qabl; kazaalika yatba'ul laahu 'alaa quloobil kaafireen (al-ʾAʿrāf 7:101 )
English Sahih: Those cities – We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers. (Al-A'raf [7] : 101 )
Ma Jian (Simplified):
这些城市,我已把它们的部分故事告诉了你。各民族的使者,确已用许多明证昭示本族的人;但他们不会相信自己以前所否认的。安拉就这样封闭了不信道者的心。 (高处 [7] : 101 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese那些先前的村庄-是努哈、呼德、撒立哈、鲁特和舒阿卜族人们的村庄-使者啊!我已把它们的部分故事、它们的悖逆和不信道以及它们所遭受的毁灭告诉给你,以便它成为世人引以为戒的教训。各民族的使者为他们的村庄带去了能证明自己忠诚的明显证据。如真主之前就已知道他们会否认使者的使命,当使者来临时,他们未加信仰。就像真主曾封闭了背叛他们使者的村民的心,真主也会封闭否认穆罕默德(愿主福安之)使命的不信道者的心,他们得不到信仰的指引。
القرآن الكريم - الأعراف٧ :١٠١ Al-A'raf 7 :101