ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ( الأعراف: ١٠٣ )
thumma
ثُمَّ
Then
然后
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
我们派遣
min
مِنۢ
from
从
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
他们的|之后
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
穆萨
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
我们的|众迹象|在
ilā
إِلَىٰ
to
至
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
他的|众公卿|和
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
他们不信|但是
bihā
بِهَاۖ
to them
它|在
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
你观察|因此
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
它是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
众作恶者的
Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa bi Aayaatinaaa ilaa Fir'awana wa mala'ihee fazalamoo bihaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (al-ʾAʿrāf 7:103)
English Sahih:
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. (Al-A'raf [7] : 103)
Ma Jian (Simplified):
后来,我派遣穆萨带着我的许多迹象,去见法老和他的众公卿,但他们不肯信那些迹象,你看看作恶者的结局是怎样的! (高处 [7] : 103)