Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٧٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
akhadha
أَخَذَ
(was) taken
他取出
rabbuka
رَبُّكَ
(by) your Lord
你的|养主
min
مِنۢ
from
banī
بَنِىٓ
(the) Children
子孙
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
阿丹的
min
مِن
from
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their loins
他们的|背脊
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their descendants
他们的|后代
wa-ashhadahum
وَأَشْهَدَهُمْ
and made them testify
他们|他使作证|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
alastu
أَلَسْتُ
"Am I not
我不|吗?
birabbikum
بِرَبِّكُمْۖ
your Lord?"
你们的|养主|在
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
balā
بَلَىٰۛ
"Yes
是的
shahid'nā
شَهِدْنَآۛ
we have testified"
我们作证
an
أَن
Lest
那个
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
你们说
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
innā
إِنَّا
"Indeed
我们|确实
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
ʿan
عَنْ
about
hādhā
هَٰذَا
this
这个
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
unaware"
忽视

Wa iz akhaza Rabbuka mim Baneee Aadama min zuhoorihim zurriyyatahum wa ash hadahum 'alaa anfusihim alastu bi Rabbikum qaaloo balaa shahidnaaa; an taqooloo Yawmal Qiyaamati innaa kunnaa 'an haazaa ghaafileen (al-ʾAʿrāf 7:172)

English Sahih:

And [mention] when your Lord took from the children of Adam – from their loins – their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] – lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware." (Al-A'raf [7] : 172)

Ma Jian (Simplified):

当时,你的主从阿丹的子孙的背脊中取出他们的后裔,并使他们招认。主说:“难道我不是你们的主吗?”他们说:“怎么不是呢?我们已作证了。”(我之所以要使他们招认)是因为不愿你们在复活日说:“我们生前确实忽视了这件事。” (高处 [7] : 172)

1 Mokhtasar Chinese

穆罕默德啊!你应谨记:当时,你的主从阿丹的后裔的背脊中取出他们的后代子孙,并赋予他们承认真主存在的天性,承认祂是他们的创造者和他们的主,真主对他们说:“难道我不是你们的养主吗?”他们说:“是的,你是我们的养主。”祂说:“我考验你们,就是为了要你们的约言,以至于在复活日,你们不会加以否认,而说:你们对此并不知情。”