اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ( الأعراف: ١٨٥ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yanẓurū
يَنظُرُوا۟
they look
他们视察
fī
فِى
in
在
malakūti
مَلَكُوتِ
(the) dominion
主权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wamā
وَمَا
and what
什么|和
khalaqa
خَلَقَ
has (been) created
他创造
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
min
مِن
of
从
shayin
شَىْءٍ
(every)thing
事务
wa-an
وَأَنْ
and that
那个|和
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
它或许
an
أَن
[that]
那个
yakūna
يَكُونَ
has
它是
qadi
قَدِ
verily
必定
iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
come near
它临近
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term?
他们的|寿限
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So in what
什么|在|然后
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
言辞
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
after this
它的|之后的
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
他们相信
Awalam yanzuroo fee malakootis samaawaati wal ardi wa maa khalaqal laahu min shai'inw wa an 'asaaa ai yakoona qadiqtaraba ajaluhum fabi aiyi hadeesim ba'dahoo yu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:185)
English Sahih:
Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement [i.e., message] hereafter will they believe? (Al-A'raf [7] : 185)
Ma Jian (Simplified):
难道他们没有观察天地的主权和安拉创造的万物吗?难道他们没有想到他们的寿限或许已临近了吗?此外,他们将信仰什么言辞呢? (高处 [7] : 185)