Skip to main content

وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
lam
لَمْ
not
tatihim
تَأْتِهِم
you bring them
他们|你带来
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
一种迹象|在
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
lawlā
لَوْلَا
"Why (have) not
为何不
ij'tabaytahā
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
you devised it?"
它|你虚构
qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
我遵守
مَا
what
什么
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
它被启示
ilayya
إِلَىَّ
to me
我|至
min
مِن
from
rabbī
رَّبِّىۚ
my Lord
我的|养主
hādhā
هَٰذَا
This (is)
这是
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
明证
min
مِن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
wahudan
وَهُدًى
and guidance
引导|和
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
慈恩|和
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
他们信道

Wa izaa lam taatihim bi aayatin qaaloo law lajtabai tahaa; qul innamaaa attabi'u maa yoohaaa ilaiya mir Rabbee; haazaa basaaa'iru mir Rabbikum wa hudanw wa rahmatul liqawminy yu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:203)

English Sahih:

And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign [i.e., miracle], they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Quran] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe." (Al-A'raf [7] : 203)

Ma Jian (Simplified):

当你未昭示一种迹象的时候,他们说:“你怎么不创造一种呢?”你说:“我只遵守我的主所启示我的经典,这是为信道的民众而从你们的主降示的明证和引导,和慈恩。” (高处 [7] : 203)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!如果你带来任何迹象,他们就会否认并加以拒绝。如果你没有为他们带来任何迹象,他们就会说:“你为什么不创造一种迹象呢?”使者啊!你对他们说:“我没有能力从我这里带来任何的迹象,我只遵守真主——我的主所启示我的。我为你们所诵念的这本《古兰经》,是来自于创造了你们,并管理你们事务的真主的明证和引导,它是对仆人中的信士加以引导和慈悯,至于非信士,他们是可怜的迷误者。”