Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩  ( الأعراف: ٢٠٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些
ʿinda
عِندَ
(are) near
那里
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主的
لَا
not
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(do) they turn away in pride
他们不屑
ʿan
عَنْ
from
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
他(真主)的|崇拜
wayusabbiḥūnahu
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
And they glorify Him
他(真主)|他们赞颂超绝|和
walahu
وَلَهُۥ
and to Him
他(真主)|为|和
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
they prostrate
他们叩头

Innal lazeena 'inda Rabbika laa yastakbiroona 'an 'ibaadatihee wa yusabbihoonahoo wa lahoo yasjudoon (al-ʾAʿrāf 7:206)

English Sahih:

Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. (Al-A'raf [7] : 206)

Ma Jian (Simplified):

在你的主那里的(众天使),不是不屑于崇拜他的,他们赞颂他超绝一切,他们只为他而叩头。 (高处 [7] : 206)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!在你的主那里的众天使们,他们不仅不懈怠对伟大真主的崇拜,而且全身心地完全服从于真主的命令,他们朝夕地赞美真主,他们只为祂而叩头。