Skip to main content

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ٩٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
舒阿卜
ka-an
كَأَن
(became) as if
好像
lam
لَّمْ
not
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) lived
他们生活
fīhā
فِيهَاۚ
therein
它(城镇)|在
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
舒阿卜
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
humu
هُمُ
them
他们
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
众亏折者

Allazeena kazzaboo Shu'aiban ka al alm yaghnaw feehaa; allazeena kazzaboo Shu'aiban kaanoo humul khaasireen (al-ʾAʿrāf 7:92)

English Sahih:

Those who denied Shuaib – it was as though they had never resided there. Those who denied Shuaib – it was they who were the losers. (Al-A'raf [7] : 92)

Ma Jian (Simplified):

否认舒阿卜的人,好像没有在那个城市里居住过一样。否认舒阿卜的人,确是亏折的。 (高处 [7] : 92)

1 Mokhtasar Chinese

否认舒阿卜之人,全部遭到毁灭。好像他们从未在家中生活过,从未享受过生活;否认舒阿卜之人,他们是亏折之人。因为他们亏了自身和曾拥有的一切。他的宗族中的信士们,不曾像这些不信道者和否认者所妄言的那样,而成为亏折之人。