Skip to main content

وَّاَنَّهٗ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْاِنْسِ يَعُوْذُوْنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوْهُمْ رَهَقًاۖ  ( الجن: ٦ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
他|确实|和
kāna
كَانَ
(there) were
他是
rijālun
رِجَالٌ
men
男性
mina
مِّنَ
among
l-insi
ٱلْإِنسِ
mankind
世人
yaʿūdhūna
يَعُوذُونَ
who sought refuge
他们求护祐
birijālin
بِرِجَالٍ
in (the) men
男性|在
mina
مِّنَ
from
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
fazādūhum
فَزَادُوهُمْ
so they increased them
他们|他们增加|然后
rahaqan
رَهَقًا
(in) burden
骄傲

Wa annahoo kaana rijaa lum minal insi ya'oozoona birijaalim minal jinni fazaa doohum rahaqaa (al-Jinn 72:6)

English Sahih:

And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden [i.e., sin]. (Al-Jinn [72] : 6)

Ma Jian (Simplified):

曾有一些男人,求些男精灵保护他们,因而使他们更加骄傲。 (精灵 [72] : 6)

1 Mokhtasar Chinese

在蒙昧时代,当有些男人身处恐惧之地时就求护于男精灵,他们中有人说:“我求护这个谷地的主人,免遭其族中愚人的迫害。”那些男精灵使那些男人更加恐惧。