Skip to main content

اِذْ يُوْحِيْ رَبُّكَ اِلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ اَنِّيْ مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ سَاُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوْا فَوْقَ الْاَعْنَاقِ وَاضْرِبُوْا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۗ   ( الأنفال: ١٢ )

idh
إِذْ
When
当时
yūḥī
يُوحِى
inspired
他启示
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
ilā
إِلَى
to
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
众天使
annī
أَنِّى
"I am
我|那个
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
你们的|共同
fathabbitū
فَثَبِّتُوا۟
so strengthen
你们应坚定|因此
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believed
他们坚信
sa-ul'qī
سَأُلْقِى
I will cast
我投下|将
فِى
in
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
众心
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved -
他们不信
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
the terror
恐怖
fa-iḍ'ribū
فَٱضْرِبُوا۟
so strike
你们应敲打|因此
fawqa
فَوْقَ
above
上面
l-aʿnāqi
ٱلْأَعْنَاقِ
the necks
众颈的
wa-iḍ'ribū
وَٱضْرِبُوا۟
and strike
你们应敲打|和
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
kulla
كُلَّ
every
全部
banānin
بَنَانٍ
fingertip[s]"
众手指的

Iz yoohee Rabbuka ilal malaaa'ikati annee ma'akum fasabbitul lazeena aamanoo; sa ulqee fee quloobil lazeena kafarur ru'ba fadriboo fawqal a'naaqi wadriboo minhum kulla banaan (al-ʾAnfāl 8:12)

English Sahih:

[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip." (Al-Anfal [8] : 12)

Ma Jian (Simplified):

当时,你的主启示众天使:“我是与你们同在的,故你们当信道者坚定。我要把恐怖投在不信道者的心中。”故你们当斩他们的首级,断他们的指头。 (战利品 [8] : 12)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!当时你的主对在白德尔战役中援助信士们的天使们说:“天使们啊!我以胜利和援助与你们同在。故你们当坚定信士们杀敌的决心。我将把恐惧投入到不信道者的心中。信士们啊!故你们砍掉不信道者的头颅,砍断他们的关节和四肢,以便他们无法作战。”