Skip to main content
bismillah

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( الأنفال: ١ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问
ʿani
عَنِ
about
l-anfāli
ٱلْأَنفَالِۖ
the spoils of war
众战利品
quli
قُلِ
Say
你说
l-anfālu
ٱلْأَنفَالُ
"The spoils of war
众战利品
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
真主|归
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِۖ
and the Messenger
使者|和
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
你们应畏惧|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṣliḥū
وَأَصْلِحُوا۟
and set right
你们应调停|和
dhāta
ذَاتَ
that
纷争
baynikum
بَيْنِكُمْۖ
(which is) between you
你们的|之间的
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
你们应服从|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
and His Messenger
他的|使者|和
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
众信士

Yas'aloonaka 'anil anfaali qulil anfaalu lillaahi war Rasooli fattaqul laaha wa ahlihoo zaata bainikum wa atee'ul laaha wa Rasoolahooo in kuntum mu'mineen

他们问你战利品(应该归谁)你说:“战利品应该归安拉和使者,你们应当敬畏安拉,应该调停你们的纷争,应当服从安拉及其使者,如果你们是信士。”

解释

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ  ( الأنفال: ٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
那些人
idhā
إِذَا
when
dhukira
ذُكِرَ
is mentioned
他被纪念
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
wajilat
وَجِلَتْ
feel fear
她骇惧
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
他们的|众心
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
tuliyat
تُلِيَتْ
are recited
它被宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
His Verses
他的|众迹象
zādathum
زَادَتْهُمْ
they increase them
他们|它增加
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
信仰
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
在|和
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
他们信任

Innamal mu'minoonal lazeena izaa zukiral laahu wajilat quloobuhum wa izaa tuliyat 'alaihim Aayaatuhoo zaadat hum eemaananw wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

只有这等人是信士:当有人记念安拉的时候,他们的内心感觉恐惧;当有人宣读安拉的迹象的时候,那些迹象增加了他们的信仰,他们只托靠他们的主;

解释

الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ   ( الأنفال: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
他们谨守
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
什么|从|和
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赏赐
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们花费

Allazeena yuqeemoonas Salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

他们谨守拜功,并分舍我赐予他们的财物。

解释

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌۚ   ( الأنفال: ٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
这等人
humu
هُمُ
they are
他们
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
真的
lahum
لَّهُمْ
For them
他们|为
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are) ranks
众品级
ʿinda
عِندَ
with
那里的
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
饶恕|和
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
给养|和
karīmun
كَرِيمٌ
noble
优厚的

Ulaaa'ika humul mu'minoona haqqaa; lahum darajaatun 'inda Rabbihim wa magh firatunw wa rizqun kareem

这等人确是信士,他们将来在主那里得享受许多品级、饶恕和优厚的给养。

解释

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ  ( الأنفال: ٥ )

kamā
كَمَآ
As
什么|像
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
brought you out
你|他使出去
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
min
مِنۢ
from
baytika
بَيْتِكَ
your home
你的|家
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
wa-inna
وَإِنَّ
while indeed
确实|和
farīqan
فَرِيقًا
a party
一部分
mina
مِّنَ
among
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked
不喜欢|必定

Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu'mineena lakaarihoon

这正如你的主本真理而使你从家中出去,而一部分信士对此确是憎恶的。

解释

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
你|他们争论
فِى
concerning
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
什么|之后
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
它昭著
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as if
什么|好像
yusāqūna
يُسَاقُونَ
they were driven
他们被驱去
ilā
إِلَى
to
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death
死亡
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
他们看见

Yujaadiloonaka fil haqqi ba'da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon

真理昭著之后,他们为真理与你争论,好像他们是被押去受死刑,而他们亲眼看见(刑具)似的。

解释

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأنفال: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
你们|他应许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
iḥ'dā
إِحْدَى
one
一伙
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
两伙人的
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
它|那个
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
你们希望|和
anna
أَنَّ
that
那个
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
dhāti
ذَاتِ
that
有的
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
武装的
takūnu
تَكُونُ
would be
它是
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
他意欲|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
an
أَن
to
那个
yuḥiqqa
يُحِقَّ
justify
他证实
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
他的|话语|以
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
他破除|和
dābira
دَابِرَ
(the) roots
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信道者的

Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen

当时,安拉应许你们两伙人中的一伙,你们要的是没有武装的那一伙,而安拉欲以他的言辞证实真理,并根绝不信道的人,

解释

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ   ( الأنفال: ٨ )

liyuḥiqqa
لِيُحِقَّ
That He might justify
他证实|以便
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
wayub'ṭila
وَيُبْطِلَ
and prove false
他破除|和
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
虚妄
walaw
وَلَوْ
even if
即使|和
kariha
كَرِهَ
disliked (it)
他不愿意
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
众罪人

Liyuhiqqal haqqa wa tubtilal baatila wa law karihal mujrimoon

以便他证实真理而破除虚妄,即使罪人们不愿意。

解释

اِذْ تَسْتَغِيْثُوْنَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنِّيْ مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُرْدِفِيْنَ  ( الأنفال: ٩ )

idh
إِذْ
When
当时
tastaghīthūna
تَسْتَغِيثُونَ
you were seeking help
你们求援
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
你们的|养主
fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
and He answered
他答应|因此
lakum
لَكُمْ
[to] you
你们|为
annī
أَنِّى
"Indeed I am
我|那个
mumiddukum
مُمِدُّكُم
going to reinforce you
你们的|援助
bi-alfin
بِأَلْفٍ
with a thousand
1000|在
mina
مِّنَ
of
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
众天使
mur'difīna
مُرْدِفِينَ
one after another"
陆续的

Iz tastagheesoona Rabbakum fastajaaba lakum annee mumiddukum bi alfim minal malaaa'ikati murdifeen

当时,你们求援于你们的主,他就答应了你们:“我要陆续降下一千天使去援助你们。”

解释

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ   ( الأنفال: ١٠ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
jaʿalahu
جَعَلَهُ
(it was) made
它|他做
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
illā
إِلَّا
but
除了
bush'rā
بُشْرَىٰ
good tidings
报喜
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and so that might be at rest
她安定|以便|和
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
你们的|众心
wamā
وَمَا
And (there is) no
不|和
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
援助
illā
إِلَّا
except
除了
min
مِنْ
from
ʿindi
عِندِ
[of]
那里
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wa maa ja'alahul laahu illaa bushraa wa litatma'inna bihee quloobukum; wa man nasru illaa min 'indil laah; innal laaha Azeezun Hakeem

安拉只以这个答复向你们报喜,以便你们的心境因此而安定。援助只是从安拉那里发出的,安拉确是万能的,确是至睿的。

解释
古兰经信息 :
战利品
القرآن الكريم:الأنفال
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Al-Anfal
苏拉号:8
经文数量:75
总字数:1075
总字符数:5080
鞠躬次数:10
根据血统地点的类型:民事
天启令:88
从诗句开始:1160