Skip to main content

لِيُحِقَّ الْحَـقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ

That He might justify
لِيُحِقَّ
تاکہ ثابت کردے
the truth
ٱلْحَقَّ
حق کو
and prove false
وَيُبْطِلَ
اور باطل کردے
the falsehood
ٱلْبَٰطِلَ
باطل کو
even if
وَلَوْ
اور اگرچہ
disliked (it)
كَرِهَ
ناپسند کریں
the criminals
ٱلْمُجْرِمُونَ
مجرم لوگ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تاکہ حق حق ہو کر رہے اور باطل باطل ہو جائے خواہ مجرموں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو

English Sahih:

That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تاکہ حق حق ہو کر رہے اور باطل باطل ہو جائے خواہ مجرموں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہ سچ کو سچ کرے اور جھوٹ کو جھوٹا پڑے برا مانیں مجرم،

احمد علی Ahmed Ali

تاکہ حق کو ثابت کر دے اور باطل کو مٹا دے اگرچہ گناہگار ناراض ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تاکہ حق کا حق اور باطل کا باطل ہونا ثابت کردے گو یہ مجرم لوگ ناپسند ہی کریں (١)

٨۔١ لیکن اللہ اس کے برعکس یہ چاہتا تھا کہ لشکر قریش سے تمہاری جنگ ہو تاکہ کفر کی قوت و شوکت ٹوٹ جائے گو یہ امر مجرموں (مشرکوں) کے لئے ناگوار ہی ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تاکہ سچ کو سچ اور جھوٹ کو جھوٹ کردے۔ گو مشرک ناخوش ہی ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تاکہ حق کا حق ہونا اور باطل کا باطل ہونا ﺛابت کردے گو یہ مجرم لوگ ناپسند ہی کریں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تاکہ حق کو حق کرکے اور باطل کو باطل کرکے دکھا دے اگرچہ مجرم لوگ اس بات کو کتنا ہی ناپسند کریں (یعنی خدا چاہتا تھا کہ تمہاری مسلح گروہ سے مڈبھیڑ ہو)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تاکہ حق ثابت ہوجائے اور باطل فنا ہوجائے چاہے مجرمین اسے کسی قدر اِرا کیوں نہ سمجھیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیں،