كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ ( الأنفال: ٥ )
kamā
كَمَآ
As
什么|像
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
brought you out
你|他使出去
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
min
مِنۢ
from
从
baytika
بَيْتِكَ
your home
你的|家
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
wa-inna
وَإِنَّ
while indeed
确实|和
farīqan
فَرِيقًا
a party
一部分
mina
مِّنَ
among
从
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked
不喜欢|必定
Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu'mineena lakaarihoon (al-ʾAnfāl 8:5)
English Sahih:
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, (Al-Anfal [8] : 5)
Ma Jian (Simplified):
这正如你的主本真理而使你从家中出去,而一部分信士对此确是憎恶的。 (战利品 [8] : 5)