Skip to main content

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٤ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
他是
is'tigh'fāru
ٱسْتِغْفَارُ
(the) asking of forgiveness
求饶
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(by) Ibrahim
易卜拉欣的
li-abīhi
لِأَبِيهِ
for his father
他的|父亲|为
illā
إِلَّا
except
除了
ʿan
عَن
because
mawʿidatin
مَّوْعِدَةٍ
(of) a promise
约定
waʿadahā
وَعَدَهَآ
he had promised it
它|他做
iyyāhu
إِيَّاهُ
(to) him
仅仅他
falammā
فَلَمَّا
But when
当|但是
tabayyana
تَبَيَّنَ
it became clear
它明白
lahu
لَهُۥٓ
to him
他(易圣)|为
annahu
أَنَّهُۥ
that he
他(易父)|那个
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(was) an enemy
一个敌人
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
真主|至
tabarra-a
تَبَرَّأَ
he disassociated
他脱离
min'hu
مِنْهُۚ
from him
他|从
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
la-awwāhun
لَأَوَّٰهٌ
(was) compassionate
慈悲的|必定
ḥalīmun
حَلِيمٌ
forbearing
容忍的

Wa maa kaanas tighfaaru ibraaheema li abeehi illaa 'ammaw 'idatinw wa 'adahaaa iyyaahu falammaa tabaiyana lahooo annahoo 'aduwwul lillaahi tabarra a minh; inna Ibraaheema la awwaahum haleem (at-Tawbah 9:114)

English Sahih:

And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became apparent to him [i.e., Abraham] that he [i.e., the father] was an enemy to Allah, he disassociated himself from him. Indeed was Abraham compassionate and patient. (At-Tawbah [9] : 114)

Ma Jian (Simplified):

先知和信士们,既知道多神教徒是火狱的居民,就不该为他们求饶,即使他们是自己的亲戚。 (忏悔 [9] : 114)

1 Mokhtasar Chinese

伊卜拉欣为他的父亲求恕,是由于有约在先,希望他能皈依。伊卜拉欣发现他的父亲是真主的敌人,是因为劝告对他无济于事,或者他通过启示得知他至死也不归信,这时他就与他脱离关系。他为父亲的求恕是个人行为,而不是违背真主对他的启示。伊卜拉欣(愿主福安之)对真主是十分谦恭的,对不义的族人是非常宽容的。