Skip to main content

۞ وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُوْنَ لِيَنْفِرُوْا كَاۤفَّةًۗ فَلَوْلَا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَاۤىِٕفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوْا فِى الدِّيْنِ وَلِيُنْذِرُوْا قَوْمَهُمْ اِذَا رَجَعُوْٓا اِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ١٢٢ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
他是
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(for) the believers
众信士
liyanfirū
لِيَنفِرُوا۟
that they go forth
他们出征|至
kāffatan
كَآفَّةًۚ
all together
全部一起
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
为何不|因此
nafara
نَفَرَ
go forth
他出征
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
fir'qatin
فِرْقَةٍ
group
部队的
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
他们|从
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a party
一部分
liyatafaqqahū
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
that they may obtain understanding
他们专攻|以便
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
教义
waliyundhirū
وَلِيُنذِرُوا۟
and that they may warn
他们警告|以便|和
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
他们的|同族
idhā
إِذَا
when
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they return
他们返回
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
beware
他们警惕

Wa maa kaanal mu'minoona liyanfiroo kaaaffah; falaw laa nafara min kulli firqatim minhum taaa'ifatul liyatafaqqahoo fiddeeni wa liyunziroo qawmahum izaa raja'ooo ilaihim la'allahum yahzaroon (at-Tawbah 9:122)

English Sahih:

And it is not for the believers to go forth [to battle] all at once. For there should separate from every division of them a group [remaining] to obtain understanding in the religion and warn [i.e., advise] their people when they return to them that they might be cautious. (At-Tawbah [9] : 122)

Ma Jian (Simplified):

信士们不宜全体出征,他们为何不这样做呢?每族中有一部分人出征,以便留守者专攻教义,而在同族者还乡的时候,加以警告,以便他们警惕。 (忏悔 [9] : 122)

1 Mokhtasar Chinese

信士不宜全体出征,以免被敌人战胜而全军覆没。怎能不这样做呢?一部分人出征,让留守者陪同使者,以便从使者那里学习《古兰经》和教律,专攻教义,当出征者返回时,以他们的所学加以警告。希望他们能警惕真主的惩罚,进而服从真主的命令,远离真主的禁令。这节经文针对的是先知派向各地的军队,先知专门挑选了一些弟子来完成这一任务。