Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ٦٢ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
他们发誓
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
lakum
لَكُمْ
to you
你们|对
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
to please you
你们|他们使喜悦|以便
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
他的|使者|和
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) more right
更应当
an
أَن
that
那个
yur'ḍūhu
يُرْضُوهُ
they should please Him
他|他们使喜悦
in
إِن
if
如果
kānū
كَانُوا۟
they are
他们是
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
众信士

yahlifoona billaahi lakum liyurdookum wallaahu wa Rasooluhoo ahaqqu ai yurdoohu in kaanoo mu'mineen (at-Tawbah 9:62)

English Sahih:

They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers. (At-Tawbah [9] : 62)

Ma Jian (Simplified):

他们以安拉对你们盟誓,以使你们喜悦,如果他们真是信士,更应该使安拉及其使者喜悦。 (忏悔 [9] : 62)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!伪信士以真主对你们盟誓:他们没有说过任何伤害先知(愿主福安之)的言语,其目的是为了取悦你们。如果这些人是真正信仰之人,那他们就应首先以信仰和善功来取悦真主和祂的使者。