Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْ ۗسَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٧٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yalmizūna
يَلْمِزُونَ
criticize
他们诋毁
l-muṭawiʿīna
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
the ones who give willingly
众自愿给者
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
فِى
concerning
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
捐献
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
لَا
not
yajidūna
يَجِدُونَ
find
他们给
illā
إِلَّا
except
除了
juh'dahum
جُهْدَهُمْ
their effort
他们的|力量
fayaskharūna
فَيَسْخَرُونَ
so they ridicule
他们嘲笑|因此
min'hum
مِنْهُمْۙ
them
他们|从
sakhira
سَخِرَ
Allah will ridicule
他嘲笑
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will ridicule
真主
min'hum
مِنْهُمْ
them
他们|从
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
一个痛苦的

Allazeena yalmizoonal mut tawwi'eena minalmu'mineena fis sadaqaati wallazeena laa yajidoona illaa juhdahum fayaskharoona minhum sakhiral laahu minhum wa lahum azaabun aleem (at-Tawbah 9:79)

English Sahih:

Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them – Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment. (At-Tawbah [9] : 79)

Ma Jian (Simplified):

信士中有人慷慨捐献,有人〔因为贫穷〕只能出力,所以,伪信者们嘲笑他们,安拉已嘲讽了那些伪信者们,他们应受痛苦的刑罚。 (忏悔 [9] : 79)

1 Mokhtasar Chinese

那些嘲笑顺从的信士们或慷慨解囊,或有力出力,他们嘲笑的说:“他们的施舍算什么?”真主将因他们嘲笑信士而惩罚他们,他们将受到痛苦的刑罚。