Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
他们发誓
lakum
لَكُمْ
to you
你们|对
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
你们喜欢|以便
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
with them
他们|从
fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
you are pleased
你们喜欢
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
他们|从
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(is) not pleased
yarḍā
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
他喜欢
ʿani
عَنِ
with
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
民众
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient
众放肆的

Yahlifoona lakum litardaw 'anhum fa in tardaw 'anhum fa innal laaha laa yardaa 'anil qawmil faasiqeen (at-Tawbah 9:96)

English Sahih:

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them – indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. (At-Tawbah [9] : 96)

Ma Jian (Simplified):

他们对你们发誓,以便你们喜欢他们。即使你们喜欢他们,(也无济于事),因为安拉必定不喜欢放肆的民众。 (忏悔 [9] : 96)

1 Mokhtasar Chinese

信道的人们啊!这些放弃参战的人对你们发誓,以便你们喜欢他们,并接受他们的借口。你们不要喜欢他们,如果你们喜欢他们,你们确已违抗了你们的主。真主不喜欢那些否认真主、阳奉阴违的离经叛道者。穆斯林们啊!你们当警惕,不要喜欢真主不喜悦的人。