يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ( التوبة: ٩٦ )
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
他们发誓
lakum
لَكُمْ
to you
你们|对
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
你们喜欢|以便
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
with them
他们|从
fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
you are pleased
你们喜欢
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
他们|从
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lā
لَا
(is) not pleased
不
yarḍā
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
他喜欢
ʿani
عَنِ
with
从
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
民众
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient
众放肆的
Yahlifoona lakum litardaw 'anhum fa in tardaw 'anhum fa innal laaha laa yardaa 'anil qawmil faasiqeen (at-Tawbah 9:96)
English Sahih:
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them – indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. (At-Tawbah [9] : 96)
Ma Jian (Simplified):
他们对你们发誓,以便你们喜欢他们。即使你们喜欢他们,(也无济于事),因为安拉必定不喜欢放肆的民众。 (忏悔 [9] : 96)