Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
এবং তাদের মধ্যে থেকে
man
مَّن
(are some) who
কেউ কেউ
yanẓuru
يَنظُرُ
look
তাকিয়ে থাকে
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
তোমার দিকে
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
কি তবে তুমি
tahdī
تَهْدِى
guide
পথ দেখাবে
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
অন্ধকে
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
they [were]
তারা হলো (এমন যে)
لَا
(do) not
না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see?
দেখতে পায়

Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon (al-Yūnus ১০:৪৩)

English Sahih:

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (Yunus [10] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার দিকে তাকায়, তুমি কি অন্ধকে পথ দেখাবে, তারা না দেখলেও? (ইউনুস [১০] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তাদের মধ্যে কিছু লোক আছে, যারা তোমার দিকে তাকিয়ে থাকে। তবে কি তুমি অন্ধকে পথ দেখাবে; যদিও তাদের দৃষ্টিশক্তি না থাকে?[১]

[১] অনুরূপ কিছু মানুষ তোমার দিকে তাকিয়ে দেখে, কিন্তু যেহেতু তাদের উদ্দেশ্য অন্য কিছু থাকে, ফলে তাদেরও অন্ধ ব্যক্তিদের মত কোন লাভ হয় না। বিশেষ করে সেই অন্ধ ব্যক্তি, যে চোখ থাকতেও অন্ধ হয়। কারণ অনেক অন্ধ লোক আছে, যারা অন্তর-দৃষ্টি দ্বারা দেখে। তারা চোখের দেখা থেকে বঞ্চিত হওয়ার পরেও, অনেক কিছু বুঝে নিতে পারে। কিন্তু এরা সেই অন্ধের মত যে অন্ধ অন্তর-দৃষ্টি থেকেও বঞ্চিত। এসব কথার উদ্দেশ্য হল, নবী (সাঃ)-কে সান্তনা দেওয়া। যেমন একজন ডাক্তার যখন জেনে নেন যে, রোগী চিকিৎসা করানোর ব্যাপারে অধৈর্য এবং সে আমার নির্দেশনা ও চিকিৎসার কোন পরোয়া করে না, তখন তিনি তার প্রতি ভ্রূক্ষেপ করেন না এবং তার জন্য সময় নষ্ট করতে পছন্দ করেন না।