Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
এরপর কি
idhā
إِذَا
when
যখন
مَا
when
তা
waqaʿa
وَقَعَ
(it had) occurred
ঘটে যাবে
āmantum
ءَامَنتُم
you (will) believe
তোমরা বিশ্বাস করবে
bihi
بِهِۦٓۚ
in it?
তার উপর
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
কি এখন (রক্ষা পেতে চাও)
waqad
وَقَدْ
And certainly
অথচ নিশ্চয়ই
kuntum
كُنتُم
you were
তোমরা ছিলে
bihi
بِهِۦ
seeking to hasten it
তা সম্বন্ধে
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
তাড়াহুড়া করতে চাইতে

Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon (al-Yūnus ১০:৫১)

English Sahih:

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. (Yunus [10] : 51)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাহলে ওটা বাস্তবে ঘটে যাওয়ার পরই কি তোমরা তাতে বিশ্বাস করতে চাও? (ঘটে যাওয়ার পর বলা হবে) ‘এখন, (বিশ্বাস করলে) এটার জন্য তোমরা তাড়াহুড়ো করছিলে!’ (ইউনুস [১০] : ৫১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাহলে কি তা যখন এসেই পড়বে তখন তা (বা তাঁকে) বিশ্বাস করবে? (বলা হবে,) হ্যাঁ এখন মানলে?[১] অথচ তোমরা এর জন্য তাড়াহুড়া করছিলে।

[১] কিন্তু শাস্তি চলে আসার পর মেনে নেওয়ায় লাভ কি?