Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

Is (it) then
أَثُمَّ
Werdet dann,
when
إِذَا
wenn
when
مَا
was
(it had) occurred
وَقَعَ
sie hereinbricht
you (will) believe
ءَامَنتُم
ihr glauben
in it?
بِهِۦٓۚ
daran?
Now?
ءَآلْـَٰٔنَ
Jetzt,
And certainly
وَقَدْ
während sicherlich
you were
كُنتُم
ihr wart
seeking to hasten it
بِهِۦ
darüber
seeking to hasten it
تَسْتَعْجِلُونَ
am wünschen vorzuverlegen.?

'Athumma 'Idhā Mā Waqa`a 'Āmantum Bihi 'Āl'āna Wa Qad Kuntum Bihi Tasta`jilūna. (al-Yūnus 10:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewünscht? ([10] Yunus (Jona) : 51)

English Sahih:

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. ([10] Yunus : 51)

1 Amir Zaidan

Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht ihr den Iman daran?! Jetzt erst, während ihr sie bereits immer wieder beschleunigt haben wolltet?!