Skip to main content
أَثُمَّ
Werdet dann,
إِذَا
wenn
مَا
was
وَقَعَ
sie hereinbricht
ءَامَنتُم
ihr glauben
بِهِۦٓۚ
daran?
ءَآلْـَٰٔنَ
Jetzt,
وَقَدْ
während sicherlich
كُنتُم
ihr wart
بِهِۦ
darüber
تَسْتَعْجِلُونَ
am wünschen vorzuverlegen.?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewünscht?

1 Amir Zaidan

Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht ihr den Iman daran?! Jetzt erst, während ihr sie bereits immer wieder beschleunigt haben wolltet?!

2 Adel Theodor Khoury

Werdet ihr, wenn sie hereinbricht, dann daran glauben? Wie? Erst jetzt? Und dabei habt ihr sie doch zu beschleunigen gewünscht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wollt ihr erst dann an sie glauben, wenn sie eintrifft? Wie? Jetzt? Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!"