Skip to main content

ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ   ( يونس: ٥٢ )

Then
ثُمَّ
Danach
it will be said
قِيلَ
wird gesagt
to those who
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
wronged
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten;
"Taste
ذُوقُوا۟
"Kostet
punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
the everlasting
ٱلْخُلْدِ
der Ewigkeit.
Are you (being) recompensed
هَلْ
Wird
Are you (being) recompensed
تُجْزَوْنَ
euch vergolten,
except
إِلَّا
außer
for what
بِمَا
was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
earn?"
تَكْسِبُونَ
am verdienen?"

Thumma Qīla Lilladhīna Žalamū Dhūqū `Adhāba Al-Khuldi Hal Tujzawna 'Illā Bimā Kuntum Taksibūna. (al-Yūnus 10:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden; "Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt?" ([10] Yunus (Jona) : 52)

English Sahih:

Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" ([10] Yunus : 52)

1 Amir Zaidan

Dann wurde zu denjenigen schwer Verfehlenden gesagt; "Kostet die Peinigung der Ewigkeit! Wird euch etwa anderes vergolten als das, was ihr euch zu erwerben pflegtet?!"