Skip to main content

ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ   ( يونس: ٥٢ )

Then
ثُمَّ
Потом
it will be said
قِيلَ
будет сказано
to those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
wronged
ظَلَمُوا۟
притесняли
"Taste
ذُوقُوا۟
«Вкушайте
punishment
عَذَابَ
наказание
the everlasting
ٱلْخُلْدِ
вечности!
Are you (being) recompensed
هَلْ
Разве
Are you (being) recompensed
تُجْزَوْنَ
воздается вам,
except
إِلَّا
кроме
for what
بِمَا
того, что
you used (to)
كُنتُمْ
вы были
earn?"
تَكْسِبُونَ
приобретающими?

Thumma Qīla Lilladhīna Žalamū Dhūqū `Adhāba Al-Khuldi Hal Tujzawna 'Illā Bimā Kuntum Taksibūna. (al-Yūnus 10:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: «Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?».

English Sahih:

Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" ([10] Yunus : 52)

1 Abu Adel

Потом будет сказано тем, которые причинили несправедливость (самим себе) (своим неверием): «Вкушайте наказание вечности! Разве вам воздается (еще чем-либо), кроме того, что вы приобрели? [Вам воздается только за ваше неверие.]