Skip to main content
ثُمَّ
Потом
قِيلَ
будет сказано
لِلَّذِينَ
тем, которые
ظَلَمُوا۟
притесняли
ذُوقُوا۟
«Вкушайте
عَذَابَ
наказание
ٱلْخُلْدِ
вечности!
هَلْ
Разве
تُجْزَوْنَ
воздается вам,
إِلَّا
кроме
بِمَا
того, что
كُنتُمْ
вы были
تَكْسِبُونَ
приобретающими?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: «Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?».

1 Абу Адель | Abu Adel

Потом будет сказано тем, которые причинили несправедливость (самим себе) (своим неверием): «Вкушайте наказание вечности! Разве вам воздается (еще чем-либо), кроме того, что вы приобрели? [Вам воздается только за ваше неверие.]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тогда этим беззаконникам будет сказано: "Наслаждайтесь вечной мукою! Не за то ли только и будет им воздано, что усвоили они себе?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом скажут тем, которые несправедливы: "Попробуйте наказания вечности! Разве вам воздается не за то, что вы сами приобрели?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Потом будет сказано тем, кто был несправедлив: "Вкусите вечной муки! Разве воздается вам не за то, что вы совершали?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В День воскресения неверным, отрицающим Судный час, которые нанесли себе вред, скажут: "Вкусите вечное наказание. Это воздаяние за то, что вы приобрели в ближайшей жизни!"

6 Порохова | V. Porokhova

И скажут тогда тем, что были беззаконны: "Познайте вечной муки вкус! И не за то ль вам ныне воздается, Что (на земле) себе вы предварили?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: «Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?»

В День воскресения, когда люди сполна получат воздаяние за совершенные деяния, беззаконникам будет сказано: «Вкусите вечное наказание, которое не прекратится для вас даже на короткое мгновение! Разве не воздается вам только за неверие и грехи, которые вы совершали?»