Skip to main content

ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُـلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
qīla
قِيلَ
it will be said
کہا جائے گا
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں کو
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
چکھو
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
عذاب
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
the everlasting
ہمیشگی کا
hal
هَلْ
Are you (being) recompensed
نہیں
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
Are you (being) recompensed
تم بدلہ دیے جارہے
illā
إِلَّا
except
مگر
bimā
بِمَا
for what
ساتھ اس کے جو
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn?"
تم کمائی کرتے

طاہر القادری:

پھر (ان) ظالموں سے کہا جائے گا: تم دائمی عذاب کا مزہ چکھو، تمہیں (کچھ بھی اور) بدلہ نہیں دیا جائے گا، مگر انہی اعمال کا جو تم کماتے رہے تھے،

English Sahih:

Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"

1 Abul A'ala Maududi

پھر ظالموں سے کہا جائے گا کہ اب ہمیشہ کے عذاب کا مزا چکھو، جو کچھ تم کماتے رہے ہو اس کی پاداش کے سوا اور کیا بدلہ تم کو دیا جا سکتا ہے؟