Skip to main content
athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
idhā
إِذَا
when
مَا
when
waqaʿa
وَقَعَ
(it had) occurred
āmantum
ءَامَنتُم
you (will) believe
bihi
بِهِۦٓۚ
in it?
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
waqad
وَقَدْ
And certainly
kuntum
كُنتُم
you were
bihi
بِهِۦ
in it.
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it.

Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon

Sahih International:

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient

1 A. J. Arberry

What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'

2 Abdul Haleem

Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said); 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'

5 Abul Ala Maududi

Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.'

6 Ahmed Ali

Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!

7 Ahmed Raza Khan

“So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)

8 Ali Quli Qarai

‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’

9 Ali Ünal

What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) "What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief) wished it to be hastened?"

10 Amatul Rahman Omar

`Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), "Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time".´

11 English Literal

Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening .

12 Faridul Haque

"So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient * for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)

13 Hamid S. Aziz

Say, "Have you considered, when His punishment comes to you, by night or day, which portion thereof will the sinners wish to hasten?

14 Hilali & Khan

Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten?

16 Mohammad Habib Shakir

And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?

18 Muhammad Sarwar

Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?

19 Qaribullah & Darwish

And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it What! Now (you believe) And you used (aforetime) to hasten it on!"

21 Wahiduddin Khan

Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on?"

22 Talal Itani

“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”

23 Tafsir jalalayn

Is it [only] then, when it has come to pass, [when] it has befallen you, that you will believe therein?, that is, in God, or [it means] in the chastisement, when it has come down (the [use of] hamza [in a-thumma, `is it then'] is to deny [the possibility of] deferrment [of chastisement], in other words, it [your belief] will not be accepted from you [in that instance] and it will be said to you; Now, do you believe, when [until now] you have been hastening it on?', in mockery [of it].

24 Tafseer Ibn Kathir

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ امَنْتُم بِهِ الانَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

Say;"Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the criminals hasten on Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it What! Now (you believe) And you used (aforetime) to hasten it on!"

When the punishment befalls them, they will say;

رَبَّنَأ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا

"Our Lord! We have now seen and heard." (32;12)

Allah also said;

فَلَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا قَالُواْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَـفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَـنُهُمْ لَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَـفِرُونَ

So when they saw Our punishment, they said;"We believe in Allah alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.

Then their faith could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His servants. And there the disbelievers lost utterly (when Our torment covered them)." (40;84-85