Skip to main content

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( يونس: ٦١ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
takūnu
تَكُونُ
you are
তুমি থাকো
فِى
[in]
মধ্যে
shanin
شَأْنٍ
any situation
(যে কোনো) অবস্থার
wamā
وَمَا
and not
এবং যা কিছু
tatlū
تَتْلُوا۟
you recite
তুমি তিলাওয়াত করো
min'hu
مِنْهُ
of it
তা সম্পর্কে (কিছু)
min
مِن
from
হতে
qur'ānin
قُرْءَانٍ
(the) Quran
কুর'আন
walā
وَلَا
and not
এবং না
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করো
min
مِنْ
any
কোনো
ʿamalin
عَمَلٍ
deed
কাজ
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
kunnā
كُنَّا
We are
আমরা থাকি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
shuhūdan
شُهُودًا
witnesses
সাক্ষী
idh
إِذْ
when
যখন
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you are engaged
তোমরা প্রবৃত্ত হও
fīhi
فِيهِۚ
in it
তার মধ্যে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
অগোচরে থাকে
ʿan
عَن
from
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
min
مِن
of
কোনো
mith'qāli
مِّثْقَالِ
(the) weight
পরিমাণও
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
অণু
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
আকাশের
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aṣghara
أَصْغَرَ
smaller
ক্ষুদ্রতর
min
مِن
than
চেয়ে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটার
walā
وَلَآ
and not
আর না
akbara
أَكْبَرَ
greater
বৃহত্তর
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
فِى
(is) in
মধ্যে
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
কিতাবের (লিখিত আছে)
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

Wa maa takoonu fee shaaninw wa maa tatloo minhu min quraaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim mis qaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee Kitaabim Mubeen (al-Yūnus ১০:৬১)

English Sahih:

And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register. (Yunus [10] : 61)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যে অবস্থাতেই থাক না কেন, আর তুমি কুরআন থেকে যা কিছুই তিলাওয়াত কর না কেন, আর যে ‘আমালই তোমরা কর না কেন, আমি তোমাদের উপর রয়েছি প্রত্যক্ষদর্শী, যখন তোমরা তাতে পূর্ণরূপে মনোনিবেশ কর। এমন অণু পরিমাণ বা তাত্থেকে ছোট বা তাত্থেকে বড় বস্তু না আছে পৃথিবীতে, আর না আছে আসমানে যা তোমার প্রতিপালকের দৃষ্টির আড়ালে আছে। তা (লেখা) আছে এক সুস্পষ্ট কিতাবে। (ইউনুস [১০] : ৬১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি যে অবস্থাতেই থাক না কেন, যে অবস্থাতেই তুমি কুরআন হতে যা কিছু পাঠ কর না কেন এবং তোমরা যে কাজই কর না কেন, যখন তোমরা সে কাজ করতে শুরু কর, তখন আমি তোমাদের পরিদর্শক হই; আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর ধূলিকণা পরিমাণও কোন বস্তু তোমার প্রতিপালকের (জ্ঞানের) অগোচর নয় এবং তা হতে ক্ষুদ্রতর অথবা তা হতে বৃহত্তর কোন কিছু নেই, যা সুস্পষ্ট গ্রন্থে (লাওহে মাহ্ফুযে লিপিবদ্ধ) নেই।[১]

[১] এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা নবী (সাঃ) এবং মু'মিনদেরকে সম্বোধন করে বলেছেন যে, তিনি সমস্ত সৃষ্টির অবস্থা সম্পর্কে অবগত আছেন এবং সর্বক্ষণ তিনি মানুষের সকল অবস্থা অবলোকন করছেন। আকাশ ও পৃথিবীর ছোট-বড় কোন বস্তুই তাঁর নিকট লুক্কায়িত নয়। উক্ত বিষয়টি ইতিপূর্বে সূরা আন্আমের ৬;৫৯ নং আয়াতে পার হয়ে গেছে। তাঁরই নিকট অদৃশ্যের চাবি রয়েছে; তিনি ব্যতীত অন্য কেউ তা জানে না। জলে-স্থলে যা কিছু আছে তা তিনিই অবগত। তাঁর অজ্ঞাতসারে (বৃক্ষের) একটি পাতাও পড়ে না, মৃত্তিকার অন্ধকারে এমন কোন শস্যকণা অথবা রসযুক্ত কিম্বা শুষ্ক এমন কোন বস্তু পড়ে না, যা সুস্পষ্ট কিতাবে (লিপিবদ্ধ) নেই।" অনুরূপ সূরা আন্আমের ৬;৩৮নং আয়াতে এবং সূরা হূদের ১১;৬ নং আয়াতেও উক্ত বিষয়কে বর্ণনা করা হয়েছে। যখন ঘটনা এই যে, তিনি আকাশ ও পৃথিবীতে অবস্থিত সকল বস্তুর নড়া-চড়ার খবর রাখেন, তখন তিনি মানুষ ও জীন জাতি, যারা আল্লাহর ইবাদতের ভারপ্রাপ্ত ও আদেশপ্রাপ্ত তাদের চলা-ফেরা ও কর্মকান্ড থেকে কিভাবে বেখবর থাকবেন?