Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
takūnu
تَكُونُ
you are
فِى
[in]
shanin
شَأْنٍ
any situation,
wamā
وَمَا
And not
tatlū
تَتْلُوا۟
you recite
min'hu
مِنْهُ
of it
min
مِن
from
qur'ānin
قُرْءَانٍ
(the) Quran
walā
وَلَا
and not
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
min
مِنْ
from
ʿamalin
عَمَلٍ
deed
illā
إِلَّا
except
kunnā
كُنَّا
We are
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
shuhūdan
شُهُودًا
witnesses
idh
إِذْ
when
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you are engaged
fīhi
فِيهِۚ
in it.
wamā
وَمَا
And not
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
ʿan
عَن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
min
مِن
from
mith'qāli
مِّثْقَالِ
(the) weight
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
فِى
[in]
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth,
walā
وَلَا
and not
فِى
[in]
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
walā
وَلَآ
and not
aṣghara
أَصْغَرَ
smaller
min
مِن
from
dhālika
ذَٰلِكَ
that
walā
وَلَآ
and not
akbara
أَكْبَرَ
greater
illā
إِلَّا
except
فِى
[in]
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
mubīnin
مُّبِينٍ
clear.

Wa maa takoonu fee shaaninw wa maa tatloo minhu min quraaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim mis qaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee Kitaabim Mubeen

Sahih International:

And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qur'an and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.

1 A. J. Arberry

Thou art not upon any occupation, neither recitest thou any Koran of it, nor do you any work, without that We are witnesses over you when you press on it; and not so much as the weight of an ant in earth or heaven escapes from thy Lord, neither is aught smaller than that, or greater, but in a Manifest Book.

2 Abdul Haleem

In whatever matter you [Prophet] may be engaged and whatever part of the Quran you are reciting, whatever work you [people] are doing, We witness you when you are engaged in it. Not even the weight of a speck of dust in the earth or sky escapes your Lord, nor anything lesser or greater: it is all written in a clear record.

3 Abdul Majid Daryabadi

Thou art not engaged in any business, nor dost thou recite any part of the Qur'an, nor ye work any work, but We are witnesses over you when ye are engaged therein. And there escapeth not thy Lord the weight of an ant in the earth or the heavens, nor less than that nor greater, but it is in a Book luminous.

4 Abdullah Yusuf Ali

In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.

5 Abul Ala Maududi

(O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur'an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom's weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book.

6 Ahmed Ali

There is no state you are in, whether reading from the Qur'an, or doing something else, but We are watching you as you are engaged in it. There is not the weight of an atom on the earth and in the heavens that is hidden from your Lord, nor is there anything smaller or greater than this but is recorded in the perspicuous Book.

7 Ahmed Raza Khan

And whatever work you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are engaged in and recite a part of the Qur’an from Him, and whatever you people do, We are Witness upon you from the time you begin it; and there is nothing in the earth or in the heaven worth the weight of the smallest particle hidden from your Lord, nor anything smaller or greater than it, which is not recorded in a clear Book.

8 Ali Quli Qarai

You do not engage in any work, neither do you recite any part of the Quran, nor do you perform any deed without Our being witness over you when you are engaged therein. Not an atom’s weight escapes your Lord in the earth or in the sky, nor [is there] anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book.

9 Ali Ünal

Whatever your preoccupation (O Messenger), and whatever discourse from Him in this (Qur’an) you may be reciting, and whatever work you (O people) may be doing, We are certainly witness over you while you are engaged in it. Not an atom’s weight of whatever there is in the earth or in the heaven escapes your Lord, nor is there anything smaller than that, or greater, but it is (recorded) in a Manifest Book.

10 Amatul Rahman Omar

And (O Prophet!) in whatever state you may be and whatever portion of the Qur´ân you recite from Him, and (O people!) you do no work but We are watching over you when you are engrossed therein. There does not escape from your Lord even so much as an atom´s weight in the earth or in the heavens, neither is there anything smaller than that nor greater but it is recorded in a plain book (of divine law and is governed thereby).

11 English Literal

And you (do) not be in a matter/affair , and what you read/recite from it from Koran , and you do not make/do from deed(s) except (that) We were on you witnessing when you rush/hurry in it, and none from a weight (of) a smallest particle (smaller than an atom) in the earth/Planet Earth and nor in the sky/ space, and nor smaller/littler than that, and nor greater/magnified is far, hidden and distant from your Lord, except (it is) in an evident/clear Book .

12 Faridul Haque

And whatever work you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) are engaged in and recite a part of the Qur’an from Him, and whatever you people do, We are Witness upon you from the time you begin it; and there is nothing in the earth or in the heaven worth the weight of the smallest particle hidden from your Lord, nor anything smaller or greater than it, which is not recorded in a clear Book.

13 Hamid S. Aziz

What will those who invent lies concerning Allah think on the Day of Resurrection? Verily, Allah is truly Bountiful towards mankind, but most of them give no thanks!

14 Hilali & Khan

Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Quran, - and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabari. Vol. 11, Page 129).

15 Maulana Mohammad Ali

And what think those who forge lies against Allah of the day of Resurrection? Surely Allah is Bountiful to men, but most of them give not thanks.

16 Mohammad Habib Shakir

And you are not (engaged) in any affair, nor do you recite concerning it any portion of the Quran, nor do you do any work but We are witnesses over you when you enter into it, and there does not lie concealed from your Lord the weight of an atom in the earth or in the heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is in a clear book.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), We bear witness to all your affairs; whatever you recite from the Quran and whatever you (people) do. Nothing in the heavens or the earth is hidden from your Lord, even that which is as small as an atom's weight or greater or smaller. All is recorded in the glorious Book.

19 Qaribullah & Darwish

You are not engaged in any matter, neither do you recite any portion of the Koran, nor do you do any work, except that We are witnesses over you when you press upon it? Not even as much as the weight of an ant in earth or heaven escapes your Lord, nor is there anything smaller or greater, but it is (recorded) in a Clear Book.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Neither you do any deed nor recite any portion of the Qur'an, nor you do any deed, but We are Witness thereof when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of a speck of dust on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record.

21 Wahiduddin Khan

In whatever activity you may be engaged, and whichever part of the Quran you recite, and whatever deed you do, We are witness to it when you are engaged in it. Not the smallest particle on the earth or in heaven is hidden from your Lord; and there is nothing smaller or bigger but is recorded in a clear Book.

22 Talal Itani

You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, but We are watching over you as you undertake it. Not even the weight of an atom, on earth or in the sky, escapes your Lord, nor is there anything smaller or larger, but is in a clear record.

23 Tafsir jalalayn

And you, O Muhammad (s), are not occupied with any business, any matter, nor do you recite anything regarding it, that is, regarding such a matter -- [or it means; nor do you recite anything] from God, by way of the Qur'n, which He has revealed to you, nor do you perform any action, God is addressing him and his community, but We are witnesses, watchers, over you when you are engaged therein, that is, [in] the action. And not so much as the weight of an atom, [the weight of] the smallest ant, in the earth or in the heaven escapes, is hidden from, your Lord, nor what is less than that or greater, but it is in a clear, a manifest, Book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfz).

24 Tafseer Ibn Kathir

Everything Small or Large is within the Knowledge of Allah

Allah tells;

وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْانٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الَارْضِ وَلَا فِي السَّمَاء وَلَا أَصْغَرَ مِن ذَلِكَ وَلا أَكْبَرَ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ




Neither you do any deed nor recite any portion of the Qur'an, nor you do any deed, but We are Witness thereof when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of a speck of dust on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record.

Allah informed His Prophet that He knows and is well acquainted with all of the affairs and conditions of him and his Ummah and all of creation and its creatures at all times -- during every hour and second. Nothing slips or escapes from His knowledge and observation, not even anything the weight of a speck of dust within the heavens or earth, or anything that is smaller or larger than that. Everything is in a manifest Book, as Allah said;

وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَأ إِلاَّ هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِى ظُلُمَـتِ الاٌّرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلاَّ فِى كِتَـبٍ مُّبِينٍ

And with Him are the keys of the Ghayb (all that is hidden and unseen), none knows them but He. And He knows whatever there is in the land and in the sea; not a leaf falls, but He knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record. (6;59)

He stated that He is Well-Aware of the movement of the trees and other inanimate objects. He is also Well-Aware of all grazing beasts. He said;

وَمَا مِن دَابَّةٍ فِى الاٌّرْضِ وَلَا طَايِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثَـلُكُمْ

There is not a moving creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. (6;38)

He also said;

وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الاٌّرْضِ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا

And no moving creature is there on earth but its provision is due from Allah. (11;6)

If this is His knowledge of the movement of these things, then what about His knowledge of the movement of the creatures that are commanded to worship Him Allah said;

وَتَوكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ

الَّذِى يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ

وَتَقَلُّبَكَ فِى السَّـجِدِينَ

And put your trust in the Almighty, the Most Merciful, Who sees you when you stand up, and your movements among those who fall prostrate. (26;217-219)

That is why Allah said;

وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْانٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ

Neither you do any deed nor recite any portion of the Qur'an, nor you do any deed, but We are Witness thereof when you are doing it.

meaning, `We are watching and hearing you when you engage in that thing.'

When Jibril asked the Prophet about Ihsan, he said;

أَنْ تَعْبُدَ اللهَ كَأَنَّكَ تَرَاهُ فَإِنْ لَمْ تَكُنْ تَرَاهُ فَإِنَّهُ يَرَاك

It is that you worship Allah as if you are seeing Him. But since you do not see Him, be certain that He is watching you.