Skip to main content

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( يونس: ٦١ )

And not
وَمَا
И не
you are
تَكُونُ
будешь ты
[in]
فِى
в
any situation
شَأْنٍ
(каком-либо) деле,
and not
وَمَا
и не
you recite
تَتْلُوا۟
прочтешь ты
of it
مِنْهُ
от Него
from
مِن
(что-либо) из
(the) Quran
قُرْءَانٍ
Корана,
and not
وَلَا
и не
you do
تَعْمَلُونَ
будете вы совершать,
any
مِنْ
никакое
deed
عَمَلٍ
деяние
except
إِلَّا
кроме, как
We are
كُنَّا
Мы будем
over you
عَلَيْكُمْ
над вами
witnesses
شُهُودًا
свидетелями,
when
إِذْ
когда
you are engaged
تُفِيضُونَ
вы погружаетесь
in it
فِيهِۚ
в это.
And not
وَمَا
И не
escapes
يَعْزُبُ
утаится
from
عَن
от
your Lord
رَّبِّكَ
Господа твоего
of
مِن
ни
(the) weight
مِّثْقَالِ
вес
(of) an atom
ذَرَّةٍ
пылинки
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
and not
وَلَا
и ни
in
فِى
на
the heavens
ٱلسَّمَآءِ
небе,
and not
وَلَآ
и ни
smaller
أَصْغَرَ
меньшее
than
مِن
чем
that
ذَٰلِكَ
это,
and not
وَلَآ
и ни
greater
أَكْبَرَ
большее
but
إِلَّا
кроме как
(is) in
فِى
в
a Record
كِتَٰبٍ
книге
clear
مُّبِينٍ
ясной.

Wa Mā Takūnu Fī Sha'nin Wa Mā Tatlū Minhu Min Qur'ānin Wa Lā Ta`malūna Min `Amalin 'Illā Kunnā `Alaykum Shuhūdāan 'Idh Tufīđūna Fīhi Wa Mā Ya`zubu `An Rabbika Min Mithqāli Dharratin Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i Wa Lā 'Aşghara Min Dhālika Wa Lā 'Akbara 'Illā Fī Kitābin Mubīnin. (al-Yūnus 10:61)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Какой бы поступок ты ни совершал, что бы ты ни читал из Корана и что бы вы ни совершали, Мы наблюдаем за вами с самого начала. Ничто на земле и на небе не скроется от твоего Господа, будь оно даже весом в мельчайшую частицу, или меньше того, или больше того. Все это - в ясном Писании.

English Sahih:

And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register. ([10] Yunus : 61)

1 Abu Adel

И в каком бы ты (о, Пророк) ни был деле, и что бы ты ни читал от Него [от Аллаха] из (ниспосылаемого) Корана, и какое бы вы (о, люди) дело ни будете совершать, Мы будем вам свидетелями, когда вы погружаетесь в это (дело). И не утаится от Господа твоего [не останется незамеченным для Него] (даже) вес пылинки [мельчайшее] на земле и на небе, и меньшее чем это, и большее чем это, кроме как (все это уже записано) в (одной) ясной книге [на Хранимой Скрижали].