Skip to main content
أَلَآ
О да [знайте]!
إِنَّ
Поистине,
أَوْلِيَآءَ
сторонники
ٱللَّهِ
Аллаха
لَا
нет
خَوْفٌ
страха
عَلَيْهِمْ
над ними,
وَلَا
и не (будут)
هُمْ
они
يَحْزَنُونَ
печалиться.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены.

1 Абу Адель | Abu Adel

О да [знайте, о, люди, что], поистине сторонники Аллаха (таковы) (что) нет [не будет] над ними страха (в День Суда) (что их постигнет наказание Аллаха), и не будут они печалиться (тому, что их миновало в этой жизни).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не правда ли, что друзьям Божиим не будет ни страха, ни печали?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О да, ведь для друзей Аллаха нет страха, и не будут они печалиться.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Знайте, что тем, кому покровительствует Аллах, нечего страшиться и не изведают они горя.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О люди! Будьте осторожны и знайте, что Аллах любит тех, которые верят в Него, любят Его и повинуются Ему. Им не грозит ни постыдная участь в настоящей жизни, ни наказание в жизни будущей. Они не огорчаются из-за того, чего не получили в этой жизни, потому что Аллах уготовил для них в будущей жизни - гораздо лучше и больше.

6 Порохова | V. Porokhova

О да! Поистине, не знать друзьям Аллаха страха, Их (никогда) печаль не отягчит.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, приближенные Аллаха не познают страха и не будут опечалены.