Skip to main content

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ  ( هود: ١٠٣ )

Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
in
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
that
ذَٰلِكَ
এর
(is) surely a Sign
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
for (those) who
لِّمَنْ
তার জন্য যে
fear
خَافَ
ভয় করে
(the) punishment
عَذَابَ
শাস্তির
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۚ
আখিরাতের
That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) a Day
يَوْمٌ
দিন
(will) be gathered
مَّجْمُوعٌ
একত্র করার
on it
لَّهُ
তার (মধ্যে)
the mankind
ٱلنَّاسُ
(সকল) মানুষকে
and that
وَذَٰلِكَ
এবং এটা
(is) a Day
يَوْمٌ
দিন
witnessed
مَّشْهُودٌ
সবার উপস্হিতির

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে তার জন্য যে আখেরাতের শাস্তিকে ভয় করে। এটা এমন দিন, যে দিনের জন্য সব মানুষকে একত্রিত করা হবে, এটা হাযির হওয়ার দিন।

English Sahih:

Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় এতে[১] সে ব্যক্তির জন্য নিদর্শন রয়েছে, যে ব্যক্তি পরকালের শাস্তিকে ভয় করে। ওটা এমন একটা দিন হবে, যেদিন সমস্ত মানুষকে সমবেত করা হবে এবং ওটা হবে সকলের উপস্থিতির দিন। [২]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহর ধর-পাকড়ে অথবা এই ঘটনাবলীতে, যা নসীহত ও শিক্ষার জন্য বর্ণনা করা হয়েছে (তাদের জন্য শিক্ষা রয়েছে)।

[২] অর্থাৎ, হিসাব ও প্রতিদানের জন্য।